Alphabet/Алфавит

Fast look-up table for russian alphabet in order which is taught in schools, if you wanna more in-depth chart, then go to wikipedia or additional materials folder

RU PL
1. А а A a
2. Б б B b
3. В в V v
4. Г г G g
5. Е е JE je
6. Ё ё JO jo
7. Ж ж Ż ż
8. З з Z z
9. И и I i
10. Й й J j
11. К к K k
12. Л л L l
13. М м M m
14. Н н N n
15. О о O o
16. П п P p
17. Р р R r
18. С с S s
19. Т т T t
20. У у U u
21. Ф ф F f
22. Х х H h
23. Ц ц C c
24. Ч ч CZ cz
26. Ш ш SZ sz
27. Щ щ SZSZ szsz
28. Ъ ъ " "
29. Ы ы Y y
30. Ь ь ' '
31. Э э E e
32. Ю ю JU ju
33. Я я JA ja

The fuck are modifier signs

Most of the alphabet is self-explanatory but there might be 2 signs which stand out to ya, they're called "modifier signs/letters", or just "yers" [in polish "jery"], *Ъ ъ* i *Ь ь* sa to znaki sygnalizujace czy dany znak jest twardy czy miekki, osobiscie nie dostrzeglem za duzej reguly w j. rosyjskim kiedy sie ich uzywa, a kiedy nie, oprocz nauczenia sie tego na pamiec razem z calym slowem, aczkolwiek jakies zasady istnieja, mozesz to sobie pozniej luknac, najwazniejsze jednak jest to, ze "ь" to znak/jer miekki, a to "ъ" twardy; przy znaku twardym nic sie nie zmienia, natomiast przy znaku miekkim zmiekczamy wymowe poprzedzajacej gloski, np. w slowie"ебать" [it means "to fuck"] zmiekczona jest litera "т", wiec brzmi na styl *t z mlasknieciem*/*t przechodzace w c/ć*; zmiekczenie na wiki


Dwuznaki

"Dwuznaki"[not official name] to litery rosyjskie, ktore w transliteracji na alfabet łaciński staja sie dwuznakiem [nadal pozostaja jedna gloska], np. "ё" w transliteracji występuje jako "yo" lub "jo"; Dwuznaki wykorzystuje sie wszedzie tam gdzie sie da, bo po co pisac np. "йа" skoro mozna napisac "я", jedynym wyjatkiem moze byc "ё", poniewaz rosjanie czesto zamiast "ё" pisza "е" mimo ze to dwie kompletnie inne litery i gloski, wymawiaja poprawnie, lecz no pisza czesto po swojemu wbrew ortografii j.ros.


Acute accent

Wspomnialem wczesniej o braku diakrytyki w alfabetach cyrylicznych, za wyjatkiem acute, dokladniej chodzi o to, ze akcent w j.ros. niby pada na 3 sylabe, ale osoby uczace sie the lang have a lot of problems with accent, so in didactic materials, acute is often added to signalise where the accent lands in the word; np. "голова́" [it means head]


Wymowa

Nalezy sie troche osluchac z j.ros., aby moc jako tako poprawnie czytac na glos, w j.ros. jest wiele pulapek jak np. "o", ktore w pewnych warunkach czyta sie jako "a" np. w slowie "голова́" pierwsze "o" jest czytane jako "a", wiec to slowo wymawia sie *galova*